Про це повідомила завідувачка літературно-драматичною частиною в Одеський академічний український музично-драматичний театр ім. В. Василька Світлана Бондар.
“Мовний омбудсмен неодноразово закидав мерії про порушення закону щодо гімна міста, який досі російською. А про цю композицію забув, мабуть, потягами не їздить. Я звернулася з проханням про переклад-переспів “У Чорного моря” до того, хто на моє глибоке переконання міг це зробити найкраще, до Сергія Осоки”,— написала Світлана Бондар.
Автор перекладу каже, що вагався щодо прохання змінити знамениту пісню на український лад.
“Одеса завжди для мене була особливою. Завжди. Коли Світлана Бондар запропонувала перекласти безсмертний текст, не вагався. Хоча й розумію, наскільки це важко й відповідально —мати справу з легендарним”,— написав Сергій Осока.
Нагадаємо, що зараз гімном Одеси є “Пісня про Одесу” з оперети “Біла акація” на музику І. Дунаєвського. Саме такий гімн був затверджений у 2011 році.
Мовний омбудсмен Тарас Кремінь повідомив, що гімн Одеси порушує положення Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Він вважає, що необхідно змінити російськомовний гімн Одеси на його українську версію або взагалі замінити іншим.
“Порушення зафіксували, його потрібно виправити”,— каже Кремінь.
Поліцейські Дніпра скерувати до суду обвинувальний акт щодо чоловіка, який вчинив замах на вбивство власної…
Понад чотирьох годин нічних пошуків завершилися позитивно і поліцейські Нікопольщини розшукали заблукалу 82-річну жінку. 21…
Дніпропетровська ОВА запрошує підприємців регіону на дев’яту онлайн-зустріч учасників платформи «Діалог влади та бізнесу». Тема…
Гурт Kalush Orchestra презентував кліп на пісню «Коли». Відео знімали у лісі. «Уявіть себе через…
У Кривому Розі правоохоронці ліквідували нарколабораторію з вирощування конопель. Там вилучили майже 3 тис рослин…
Водій фури, порушивши правила обгону на перехресті, спровокував дорожньо-транспортну пригоду, через яку загинув водій ВАЗ.…