Про це повідомила завідувачка літературно-драматичною частиною в Одеський академічний український музично-драматичний театр ім. В. Василька Світлана Бондар.
“Мовний омбудсмен неодноразово закидав мерії про порушення закону щодо гімна міста, який досі російською. А про цю композицію забув, мабуть, потягами не їздить. Я звернулася з проханням про переклад-переспів “У Чорного моря” до того, хто на моє глибоке переконання міг це зробити найкраще, до Сергія Осоки”,— написала Світлана Бондар.
Автор перекладу каже, що вагався щодо прохання змінити знамениту пісню на український лад.
“Одеса завжди для мене була особливою. Завжди. Коли Світлана Бондар запропонувала перекласти безсмертний текст, не вагався. Хоча й розумію, наскільки це важко й відповідально —мати справу з легендарним”,— написав Сергій Осока.
Нагадаємо, що зараз гімном Одеси є “Пісня про Одесу” з оперети “Біла акація” на музику І. Дунаєвського. Саме такий гімн був затверджений у 2011 році.
Мовний омбудсмен Тарас Кремінь повідомив, що гімн Одеси порушує положення Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Він вважає, що необхідно змінити російськомовний гімн Одеси на його українську версію або взагалі замінити іншим.
“Порушення зафіксували, його потрібно виправити”,— каже Кремінь.
У Дніпрі слідчі повідомили 45-річній жінці про підозру за зберігання боєприпасів без дозволу. У ході…
Департаментом житлово-комунального господарства та будівництва Кам’янської міської ради за період з 26.06.2025 по03.07.2025 було проведено…
Подробиці розповіла Лариса Биданцева, керівниця Кам’янської станції обласного центру екстреної медичної допомоги та медицини катастроф.…
Поліція Дніпра встановлює особу загиблого пішохода, а також свідків та очевидців смертельної дорожньо-транспортної пригоди. 27…
Про це повідомив голова ОВА Сергій Лисак. "За інформацією ПвК, оборонці неба збили над Дніпропетровщиною…
На одній з шахт Кривого Рогу трагічно загинув працівник. Про це повідомили у пресслужбі Криворізького залізорудного комбіату.…