Про це повідомила завідувачка літературно-драматичною частиною в Одеський академічний український музично-драматичний театр ім. В. Василька Світлана Бондар.
“Мовний омбудсмен неодноразово закидав мерії про порушення закону щодо гімна міста, який досі російською. А про цю композицію забув, мабуть, потягами не їздить. Я звернулася з проханням про переклад-переспів “У Чорного моря” до того, хто на моє глибоке переконання міг це зробити найкраще, до Сергія Осоки”,— написала Світлана Бондар.
Автор перекладу каже, що вагався щодо прохання змінити знамениту пісню на український лад.
“Одеса завжди для мене була особливою. Завжди. Коли Світлана Бондар запропонувала перекласти безсмертний текст, не вагався. Хоча й розумію, наскільки це важко й відповідально —мати справу з легендарним”,— написав Сергій Осока.
Нагадаємо, що зараз гімном Одеси є “Пісня про Одесу” з оперети “Біла акація” на музику І. Дунаєвського. Саме такий гімн був затверджений у 2011 році.
Мовний омбудсмен Тарас Кремінь повідомив, що гімн Одеси порушує положення Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Він вважає, що необхідно змінити російськомовний гімн Одеси на його українську версію або взагалі замінити іншим.
“Порушення зафіксували, його потрібно виправити”,— каже Кремінь.
В одному з дворів на вулиці Янтарній, що на лівому березі Дніпра водійка легковика вʼїхала…
Департаментом житлово-комунального господарства та будівництва Кам’янської міської ради за період з 28.03.2025 по 04.04.2025 було…
Аварія сталася вдень 4 квітня на трасі, неподалік повороту на с. Куліші. Дорожня пригода потрапила…
Про це повідомив міський голова Андрій Білоусов. "У Кам’янському запрацювала програма безоплатної правової допомоги: вже…
У 2025 році у Дніпропетровській області зафіксували 7 випадків ботулізму. Серед тих, хто захворів, троє…
У дніпровському парку Глоби сталася дивна крадіжка: невідомий чоловік викрав пташину годівницю, розташовану біля входу…