Про це повідомила завідувачка літературно-драматичною частиною в Одеський академічний український музично-драматичний театр ім. В. Василька Світлана Бондар.
“Мовний омбудсмен неодноразово закидав мерії про порушення закону щодо гімна міста, який досі російською. А про цю композицію забув, мабуть, потягами не їздить. Я звернулася з проханням про переклад-переспів “У Чорного моря” до того, хто на моє глибоке переконання міг це зробити найкраще, до Сергія Осоки”,— написала Світлана Бондар.
Автор перекладу каже, що вагався щодо прохання змінити знамениту пісню на український лад.
“Одеса завжди для мене була особливою. Завжди. Коли Світлана Бондар запропонувала перекласти безсмертний текст, не вагався. Хоча й розумію, наскільки це важко й відповідально —мати справу з легендарним”,— написав Сергій Осока.
Нагадаємо, що зараз гімном Одеси є “Пісня про Одесу” з оперети “Біла акація” на музику І. Дунаєвського. Саме такий гімн був затверджений у 2011 році.
Мовний омбудсмен Тарас Кремінь повідомив, що гімн Одеси порушує положення Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Він вважає, що необхідно змінити російськомовний гімн Одеси на його українську версію або взагалі замінити іншим.
“Порушення зафіксували, його потрібно виправити”,— каже Кремінь.
В Криворізькому СК "Форест" 18 травня пройшов Чемпіонат України з пауерліфтингу (версія AWPC-WPC). Кам'янське представляли…
У понеділок, 19 травня, у Кам'янському стався курйозний інцидент. Там рятували чоловіка, який заліз на…
Днями 65-річна жінка на станції у Пʼятихатках вирішила перейти колію перед товарним потягом. Про це…
З 14 по 16 травня на базі дитячо-юнацької спортивної школи №1 відбувся відкритий чемпіонат з…
16–17 травня відбувся відкритий чемпіонат Дніпропетровської області з гандболу серед дівчат 2011 та 2013 років…
Увечері 17 травня поблизу села Курилівка Кам'янського району сталася страшна аварія: лобове зіткнення двох автомобілів.…