Про це повідомила завідувачка літературно-драматичною частиною в Одеський академічний український музично-драматичний театр ім. В. Василька Світлана Бондар.
“Мовний омбудсмен неодноразово закидав мерії про порушення закону щодо гімна міста, який досі російською. А про цю композицію забув, мабуть, потягами не їздить. Я звернулася з проханням про переклад-переспів “У Чорного моря” до того, хто на моє глибоке переконання міг це зробити найкраще, до Сергія Осоки”,— написала Світлана Бондар.
Автор перекладу каже, що вагався щодо прохання змінити знамениту пісню на український лад.
“Одеса завжди для мене була особливою. Завжди. Коли Світлана Бондар запропонувала перекласти безсмертний текст, не вагався. Хоча й розумію, наскільки це важко й відповідально —мати справу з легендарним”,— написав Сергій Осока.
Нагадаємо, що зараз гімном Одеси є “Пісня про Одесу” з оперети “Біла акація” на музику І. Дунаєвського. Саме такий гімн був затверджений у 2011 році.
Мовний омбудсмен Тарас Кремінь повідомив, що гімн Одеси порушує положення Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Він вважає, що необхідно змінити російськомовний гімн Одеси на його українську версію або взагалі замінити іншим.
“Порушення зафіксували, його потрібно виправити”,— каже Кремінь.
Міський голова Андрій Білоусов розповів щодо аварії магістрального каналізаційного колектору комунального підприємства Дніпропетровської обласної ради…
У Кам’янському приступили до капітального ремонту наших тротуарів. Про це повідомив мер міста Андрій Білоусов.…
З 1 вересня на Дніпропетровщині діти з особливими освітніми потребами матимуть більше можливостей для розвитку…
На Дніпропетровщині поліцейські скерували до суду обвинувальний акт щодо чоловіка за незаконне зберігання зброї та…
Поліцейські Кривого Рогу затримали підозрюваного у злочині. Він Забив до смерті чоловіка. Конфлікт між пацієнтами…
Про це розповіла Лариса Биданцева, керівник Кам’янської станції обласного центру екстреної медичної допомоги та медицини…