Про це повідомила завідувачка літературно-драматичною частиною в Одеський академічний український музично-драматичний театр ім. В. Василька Світлана Бондар.
“Мовний омбудсмен неодноразово закидав мерії про порушення закону щодо гімна міста, який досі російською. А про цю композицію забув, мабуть, потягами не їздить. Я звернулася з проханням про переклад-переспів “У Чорного моря” до того, хто на моє глибоке переконання міг це зробити найкраще, до Сергія Осоки”,— написала Світлана Бондар.
Автор перекладу каже, що вагався щодо прохання змінити знамениту пісню на український лад.
“Одеса завжди для мене була особливою. Завжди. Коли Світлана Бондар запропонувала перекласти безсмертний текст, не вагався. Хоча й розумію, наскільки це важко й відповідально —мати справу з легендарним”,— написав Сергій Осока.
Нагадаємо, що зараз гімном Одеси є “Пісня про Одесу” з оперети “Біла акація” на музику І. Дунаєвського. Саме такий гімн був затверджений у 2011 році.
Мовний омбудсмен Тарас Кремінь повідомив, що гімн Одеси порушує положення Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Він вважає, що необхідно змінити російськомовний гімн Одеси на його українську версію або взагалі замінити іншим.
“Порушення зафіксували, його потрібно виправити”,— каже Кремінь.
На Дніпропетровщині відбулися вибори представника від області до Ради ветеранів, яку створили при профільному міністерстві.…
Захід був спрямований на відпрацювання практичних навичок, які можуть врятувати життя людей до прибуття медиків.…
16 квітня 2026 року відбудеться безкоштовний навчальний вебінар «Продукти харчування та екологічні вимоги в публічних…
18 квітня у Кам'янському на базі СК "Прометей" відбудеться Кубок пам'яті Захисників і Захисниць України…
Українська блогерка і модель Ксенія Шевченко повідомила про страшну втрату в родині — її батько загинув унаслідок російського обстрілу. Трагічний інцидент…
У Дніпропетровській області аграрії отримали дозвіл працювати цілодобово, зокрема й у період дії комендантської години.…