Про це повідомила завідувачка літературно-драматичною частиною в Одеський академічний український музично-драматичний театр ім. В. Василька Світлана Бондар.
“Мовний омбудсмен неодноразово закидав мерії про порушення закону щодо гімна міста, який досі російською. А про цю композицію забув, мабуть, потягами не їздить. Я звернулася з проханням про переклад-переспів “У Чорного моря” до того, хто на моє глибоке переконання міг це зробити найкраще, до Сергія Осоки”,— написала Світлана Бондар.
Автор перекладу каже, що вагався щодо прохання змінити знамениту пісню на український лад.
“Одеса завжди для мене була особливою. Завжди. Коли Світлана Бондар запропонувала перекласти безсмертний текст, не вагався. Хоча й розумію, наскільки це важко й відповідально —мати справу з легендарним”,— написав Сергій Осока.
Нагадаємо, що зараз гімном Одеси є “Пісня про Одесу” з оперети “Біла акація” на музику І. Дунаєвського. Саме такий гімн був затверджений у 2011 році.
Мовний омбудсмен Тарас Кремінь повідомив, що гімн Одеси порушує положення Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Він вважає, що необхідно змінити російськомовний гімн Одеси на його українську версію або взагалі замінити іншим.
“Порушення зафіксували, його потрібно виправити”,— каже Кремінь.
Поліція Петропавлівки затримала місцеву мешканку, яка двічі обікрала магазин. Поки поруч нікого не було, зловмисниця…
У Кам'янському поліцейські та школярі долучилися до благодійної акції на підтримку українських героїв-захисників. Вони зібрали…
25 квітня до поліції повідомили, що вночі хтось викрав камери спостереження на ж/м Тополя-2. З'ясувалося,…
З 24 по 26 квітня у м. Тячів відбувся чемпіонат України з греко-римської боротьби U-20.…
Про неї повідомив голова ОВА Сергій Лисак. "Ранком область пережила чергову масовану атаку. Сили ППО…
Питаєте, які вистави йтимуть на сценах Театру ім. Лесі Українки у травні? Будь ласка, знайомтеся…